Aspirations Part II


This post has been continued from: Aspirations

Did I say heartbeats? I should have said “murmurs.” Come on, it is only your heart that beats, and it is your heart that pumps both air and blood. See, palpating your pulse ideally requires three fingers, but when did you use those fingers when someone you know asked to check his/her pulse rate? We are always in hurry, and as usual, we look out for a short-cut; don’t we? So, when Tanmoy requested me to write a blurb for his debut collection of poems, I was a bit hesitant, you know! He considers me his elder brother, and I don’t have a right to break his heart. But I did. And quite intentionally. If you find me cruel, I’m helpless. You must know my intentions before you could possibly jump into a conclusion. Inferences are best drawn when we your brain is at its logical best.




I’ve not yet mastered the art of writing a blurb. And I’m yet to be ‘famous’ to be identified as someone who can influence the market of a book. What does a blurb do? How many of you read the blurbs on the back cover of a book? I need an answer; hey, for God’s sake a blurb is not a detergent that sports a catch-line: Daag acche hain[Stains are beautiful]!

A blurb is essentially an endorsement, much like a foreword, and the only difference between them is the word-count. A blurb reads best if written in a simple sentence. More the number of sentences a blurb carries, higher would be the chance of being considered trash by the readers. Trash bins are best kept clean!

Of late I got a chance to read a blurb written by a very talented and multi-faceted Indian poet who wished the author good luck. Omigosh! Could anyone go and make the poet understand that a “good-luck-wish” has no room in a blurb? Wishes are only valid with a signature with date. I guess modern poets are fast becoming privately-managed banks that issue statements from time-to-time without a signature stating that it has been generated by the computer. Isn’t our brain a super computer? Did you say that?

…to be continued

Previous articleIn Her Honour
Next articleThe Beacon Diaries
Kiriti Sengupta is a bilingual poet and translator in both Bengali and English. He is the author of three bestselling titles, My Glass Of Wine, a novelette based on autobiographic poetry, The Reverse Tree, a nonfictional memoir, and Healing Waters Floating Lamps [Poetry]. Kiriti’s other works include: My Dazzling Bards [literary critique], The Reciting Pens [interviews of three published Bengali poets along with translations of a few of their poems], The Unheard I [literary nonfiction], Desirous Water [poems by Sumita Nandy, contributed as the translator], and Poem Continuous – Reincarnated Expressions [poems by Bibhas Roy Chowdhury, contributed as the translator]. Reviews of his works can be read on The Fox Chase Review and Reading Series, Muse India, Red Fez Magazine, Word Riot, and in The Hindu Literary Review, among other places. Sengupta has also co-edited three anthologies: Scaling Heights, Jora Sanko – The Joined Bridge, and Epitaphs.



Please enter your comment!
Please enter your name here